
Con ustedes… las frases más raras del inglés (part II)
Hace algunas semanas publicamos la primera parte de este posteo que, por lo visto, fue bastante exitoso. Por eso, hemos decidido publicar más expresiones idiomáticas populares del inglés, para que puedas seguir ampliando tu cultura general sobre el idioma y entender lo que la gente verdaderamente está queriendo decir cuando utiliza estos modismos. ¡No te quedes afuera de una conversación nunca más!
¿Sabías que podés aprender esto y mucho más en nuestras clases de inglés para empresas? Si buscás capacitar a tus empleados en distintos idiomas, contás con todo un equipo de profesores y traductores a tu disposición para brindarle a tus colaboradores las mejores herramientas, independientemente de en qué nivel del idioma se encuentren. Contamos con cursos, clases, talleres y capacitaciones de inglés, portugués y otros idiomas, tanto online como in company.
Te dejamos algunas otras expresiones raras del inglés para que puedas seguir aprendiendo mientras tanto:
Off the back of a lorry:
Este modismo hace referencia a que algo que está en venta fue robado o es irrisoriamente económico, como caído del camión que lo transportaba (de allí la expresión).
Su uso en contexto: “Did you really pay only 5 dollars for this dress? Did it fall off the back of a lorry, or what?”
Hit the sack
En nuestro posteo anterior hablábamos del significado de “hit the books”, y aclarábamos que no significaba pegarle a los libros, sino leerlos. En este caso, sucede algo similar: no hablamos de pegarle al saco -a la bolsa-, sino de irse a dormir.
Su uso en contexto: “I’m so tired, time to hit the sack!”
Barking up the wrong tree
Por acá no es… algo así significa este modismo, que nos indica que nuestro accionar está mal orientado o mal dirigido. Es decir que un perro “le está ladrando al árbol equivocado”.
Su uso en contexto: “Dude, I really don’t have that information you’ve been asking me for 2 weeks now, you’re barking up the wrong tree”
Break a leg
Esta es una expresión de deseo de buena suerte a alguien. Se utiliza mucho entre artistas antes de salir a escena.
Su uso en contexto: “The avant premiere is today, right? Break a leg!”
Dead ringer
Hablamos de que alguien es un “dead ringer” cuando hacemos referencia al fuerte parecido entre esa persona y otra más.
Su uso en contexto: «Kate is a dead ringer for her aunt”
¡Esperamos que hayas aprendido algo nuevo! Buscá pronto un nuevo posteo con más modismos del inglés.