
No tan distintos, parte II
Hace varios meses ya hablábamos de chanchos y vacas voladoras para dar cuenta de las similitudes que existen entre el inglés y el español, a pesar de sus tantas diferencias. ¿Alguna vez te encontraste teniendo una conversación con algún residente de Inglaterra o de USA y pensaste “¡ey, esto también se dice así en español!”? Son muchas las expresiones que parecen traducciones casi literales de nuestras frases más típicas. ¿Querés saber cuáles son?
Los barcos y los trenes se van y no esperan
“¡Que no se te pase el tren!” tiene su equivalente en inglés, pero con un transporte acuático: miss the boat. De todas formas, el significado es el mismo: perder el tren o el barco hablan de perder oportunidades.
Me duele la espalda…
¿Me habrá traicionado un latinoamericano o un inglés? Como sea, seguramente tenga un puñal clavado y no lo esté viendo, porque la traición se siente como una puñalada en la espalda en ambos idiomas (to stab someone in the back es el término anglosajón, que significa exactamente lo mismo).
Se es vueltero en todos los idiomas…
Se ve que a todos nos cuesta ser directos cuando se trata de algunos temas, sin importar el idioma en el que hablemos. Dar vueltas por el arbusto (beat around the bush) o andarse con rodeos: papa, patata… ¡Decí lo que querés decir sin tantas vueltas y en el idioma que quieras! Al menos nosotros prometemos no ofendernos.
Aprendé estas y otras expresiones y mejorá tu nivel idiomático, ya sea profundizando lo que ya sabés o incorporando nuevos conocimientos. ¡Tenemos clases en todos los idiomas, y las dictamos en tu empresa! Nuestros talleres, capacitaciones y cursos empresariales de idiomas (en inglés, portugués, italiano, alemán y más) se adecuan a los niveles de conocimiento de los colaboradores, tanto si tienen conocimientos previos como si no. ¡No te quedes fuera de las negociaciones globales! Contá con Utalk y con todo nuestro equipo de profesionales, profesores y traductores.