Blog

Errar es humano… pero en ciertos casos mejor evitarlo

Es muy posible que casi cualquiera que tenga un excelente manejo de un idioma sea capaz de realizar una traducción básica de cualquier documento. Porque solamente se requiere saber interpretar y de poder plasmarlo en el mencionado idioma por escri… ¡¿De cualquier documento, dijimos?!

Esta introducción “tramposa” nos sirve para reflexionar acerca de algunas industrias que requieren un tipo de traducción más específica, con un lenguaje muy técnico (que muchas veces desconocemos aún en nuestro propio idioma materno). Hablamos de las traducciones médicas y farmacológicas.

Este tipo de traducciones para empresas son un nicho muy puntual dentro del campo de la traducción. Porque un error en este tipo de documentos no sería “gracioso” (¡vean en nuestras redes las múltiples palabras mal traducidas que posteamos mensualmente si quieren reírse un rato!) sino que podría traer consecuencias graves e irreversibles en la salud de las personas.

 

¿Qué se necesita para realizar una correcta traducción médica y / o farmacológica?

Como dijimos, no basta con tener un manejo excelente del idioma. Tampoco con contar con experiencia previa en traducción de otro tipo. Para traducir este tipo de documentación tan específica, es preciso conocer las regulaciones del mercado de origen así como de las de aquel de destino, el vocabulario técnico necesario, y la necesidad de la industria. Además, el tiempo es oro, y nunca más apropiada la frase que en estos casos. Una rápida traducción puede hacer “ganar la carrera” de patentamiento, mientras que un trabajo lento puede traer aparejadas consecuencias que muchas veces ni siquiera nos ponemos a pensar, como por ejemplo problemas legales. Todo esto, por supuesto, además de la salud de la gente que no puede darse el lujo de esperar si se demora la llegada de un producto de salud al mercado porque una mala traducción impidió su aprobación para ser comercializado.

En Utalk nos tomamos muy en serio cada una de nuestras traducciones, pero sabemos que las médicas y/o farmacológicas precisan de un equipo altamente especializado para llevarlas adelante, justamente por los efectos que una traducción errada puede llevar a traer en estos casos. Somos muy conscientes de estos riesgos. Es por eso que contamos con profesionales con una gran trayectoria en este tipo de trabajos, que traducen todo tipo de documentos de la industria médica y farmacológica, y que revisan su trabajo en distintas etapas del proceso para evitar cualquier tipo de error. Trabajamos con empresas y laboratorios de gran renombre y tenemos una gran trayectoria realizando esta tarea, por lo que contamos con un equipo altamente capacitado para darte una solución customizada. Contactanos para saber más.