Blog

Con ustedes… las frases más raras del inglés (part III)

En verdad no son frases tan raras… o sí, pero todos los idiomas suelen tenerlas (¿acaso nosotros siempre hablamos en forma literal?). Lo cierto es que para dominar un idioma y hablarlo como un nativo, manejar las sutilezas de dicha lengua es imprescindible.

En nuestras clases de idiomas y cursos para empresas solemos destinar, dependiendo del nivel de nuestros alumnos, algunas clases a aprender estas frases. Se trata de expresiones o modismos que no hacen sentido en su traducción, pero que son ampliamente conocidas y utilizadas, y que forman parte de la cultura del lugar en el que se las emplea.

Hoy traemos la tercera parte de estas frases idiomáticas del inglés (¡son tantas!) para que puedas seguir aprendiendo.

Don’t cut your nose off to spite your face

Cuando la única solución que encontramos a un problema genera una situación aún más inconveniente que la original es cuando alguien puede llegar a decirnos esta frase (¡cortarse la nariz no puede ser nunca una buena solución!).

Su uso en contexto:

“It is a false economy to reduce investment expenses if this just results in lower investment returns. That would be like cutting off your nose to spite your face”

Pitch in

La expresión “to pitch in” hace alusión o invita a la colaboración con una determinada causa o situación.

Su uso en contexto:

“We are collecting money to help the victims of the tornado in Haiti, do you want to pitch in?”

Piece of cake

Cuando se dice que algo es “un pedacito de torta”, equivale a nuestro dicho “es pan comido”. Es decir, algo muy fácil de realizar.

Su uso en contexto:

“I will not study that hard for the science exam; I think it will be a piece of cake since I payed a lot of attention in class”

Cold turkey

¿Convertirse en un pavo frío? What the hell are you talking about? Recuerden que estas expresiones no son literales y no siempre tienen un sentido por estas tierras. En este caso, este modismo significa dejar de hacer algo que solíamos hacer frecuentemente, en forma repentina.

Su uso en contexto:

“Don’t offer any cigarettes to Laura tonight, she just quit smoking cold turkey”

Add insult to injury

Esta expresión es bastante deducible, y significa empeorar una situación ya de por sí mala.

Su uso en contexto:

“I helped Mark with his presentation and he didn’t even thanked me. To add insult to injury he got the promotion instead of me”

Si buscás aprender a fondo un idioma, en Utalk podemos ayudarte a mejorar tu habilidad para comprender a fondo las expresiones idiomáticas, que pueden marcar la diferencia a la hora de entablar un buen vínculo con nuestro interlocutor (y ganarse así a un cliente, cerrar un trato, convencer a un inversor… nunca se sabe a dónde puede llevarnos el buen manejo de un idioma).