Blog

Traducciones: conocé a tu público

La tecnología está al servicio del hombre y desde hace ya varios años nos ayuda mucho a quienes realizamos servicios de traducción profesionales. Sin embargo, esto no significa que cualquier persona (incluso una que domine un idioma) pueda sentarse frente a Google Translate o DeepL, hacer copy paste, ajustar una o dos cositas y tener una traducción correcta. 

Sucede algo particular con el español de España y el de Latinoamérica (en donde cada país de este continente tiene expresiones distintas, e incluso en dos de sus países -Argentina y Uruguay- se utiliza otro pronombre para la segunda persona (“tú” vs. “vos”). Y algo similar sucede con las diferencias entre el portugués de Portugal y el de Brasil. Son sumamente similares, pero mantienen algunas diferencias sutiles en la gramática, en la ortografía o en la utilización del “tú” o del “você” que pueden arruinar el resultado final de un trabajo si no se las tiene en consideración. Y cuando nos solicitan una traducción al inglés, también debemos tener en cuenta si debemos hacerlo en inglés británico o estadounidense.

Por este motivo, a la hora de realizar un servicio de traducción, lo primero a tener en mente es el público: ¿quién nos leerá? El cliente necesita una traducción en portugués; ok. Pero, ¿dónde vive el público destinatario de este documento? El cliente pide traducir un documento al español; de acuerdo. ¿De España o de Perú? ¿Qué edad tienen nuestros interlocutores? ¿Les hablamos de “vos/tú” o de “usted”? “Conocé a tu audiencia” es siempre uno de nuestros mantras a la hora de comenzar un trabajo de traducción.

Todas estas sutilezas muchas veces no son tenidas en cuenta por los traductores automáticos, que si bien son cada vez más precisos, siguen sin tener la mirada “humana” que permite discernir expresiones de acuerdo al contexto, confunden significados de palabras, e incluso géneros. Por esto, si necesitás un buen servicio de traducción empresarial, te podemos ayudar. Somos un grupo de traductores expertos, profesionales con experiencia en traducciones de documentos para empresas en distintos idiomas (y que manejan las sutilezas de los distintos países en los que se hablan). ¿Necesitás traducir un documento? ¡Conversemos!